ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 紀要
  2. 研究紀要.聖徳大学・聖徳大学短期大学部
  3. 聖徳大学 第32号/聖徳大学短期大学部 第54号(2021)

「夜をこめて」再考:『枕草子』第130 段前半を読み解く

https://seitoku.repo.nii.ac.jp/records/1469
https://seitoku.repo.nii.ac.jp/records/1469
25600df1-06db-4b26-9cb9-99a0cf31058d
名前 / ファイル ライセンス アクション
2021032_031-038.pdf 2021032_031-038 (6.1 MB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2022-04-19
タイトル
タイトル 「夜をこめて」再考:『枕草子』第130 段前半を読み解く
言語 ja
タイトル
タイトル A Restudy of ‘Yo-wo-kome-te’ : Interpretation of the First Half of the 130th verse of “The Pillow Book”
言語 en
言語
言語 jpn
キーワード
主題 枕草子
キーワード
主題 清少納言
キーワード
主題 藤原行成
キーワード
主題 百人一首
キーワード
主題 夜をこめて
キーワード
主題 The Pillow Book(Makura-no-soshi)"
キーワード
主題 Sei-Shonagon
キーワード
主題 FUJIWARA Yukinari
キーワード
主題 "Hyakunin-isshu"
キーワード
主題 Yo-wo-kome-te
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
著者 諸井, 彩子

× 諸井, 彩子

ja 諸井, 彩子

ja-Kana モロイ, アヤコ

en MOROI, Ayako


抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 要旨
 これまで、『枕草子』第130 段の清少納言歌の「夜をこめて」という表現は、①「まだ夜の明けないうちに」、②「一晩中」、③「夜が深いうちに」という三つの解釈がなされてきた。本稿ではまず、「夜をこめて」という表現が、清少納言と藤原行成のどのような会話で生まれたのかを考察した。二人の会話は、後朝の文を装った行成に対し、それに乗りつつも不実をなじる清少納言、という形で展開している。清少納言の「夜をこめて」という表現は、行成が午前一時より前に清少納言のもとを辞したことを前提とする表現であることを示した。続いて、『枕草子』の同時代までの「夜をこめて」の用例を挙げて考察し、「一晩中」という解釈が不当であることを示した。これらの考察から、当章段の「夜をこめて」は「夜が深いうちに」と解釈すべきことを明らかにした。
内容記述
内容記述タイプ Other
内容記述 Abstract
 Until now, there have been three interpretations of the expression ‘yo-wo-komete’ in Sei-Shonagon's poem in the 130th verse of "The Pillow Book": (1) ‘before dawn,’ (2) ‘all night long,’ and (3) ‘while the night is deep’. In this paper, I first examine how the expression ‘yo-wo-kome-te’ originated in a conversation between Sei-Shonagon
and FUJIWARA Yukinari. The conversation between the two developed in the form of Yukinari pretending to be a poet of the later dynasty, and Sei-Shonagon taking advantage of his pretensions but criticizing his untruthfulness.
I have shown that Sei-Shonagon's expression ‘yo-wo-kome-te’ is based on the premise that Yukinari left Sei-Shonagon before one o'clock in the morning. Then, I discussed the examples of the use of ‘yo-wo-komete’ in "The Pillow Book" up to the same period, and showed that the interpretation of ‘all night long’ is unjustified. From these
considerations, it is clear that ‘yo-wo-kome-te’ in this chapter should be interpreted as ‘while the night is deep’.
書誌情報 研究紀要
en : Bulletin of Seitoku University, Bulletin of Seitoku University Junior College

巻 32, p. 31-38, 発行日 2021
出版者
出版者 聖徳大学
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AA12621204
フォーマット
内容記述タイプ Other
内容記述 PDF
著者版フラグ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 09:45:27.499407
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3